论文英语摘要翻译最新3篇

论文英语摘要翻译最新3篇

以下是为大家整理的关于论文英语摘要翻译最新的文章3篇, 供大家参考选择。

论文英语摘要翻译最新篇1

在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。

如:A new approach is put forward in the paper

that/Conclusion can be drawn from the experiment

that通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:

1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。

使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

论文英语摘要翻译最新篇2

On Cultural Gaps and Untranslatability in Chinese Version of The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson

Crusoe from Perspective of Functionalism

Abstract

This thesis is an attempt to apply functionalism to literary translation and prove its feasibility by analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps.

Functionalism is a broad term for various theories that approach translation by focusing on the function or functions of texts and translations.

And the four important representatives of functionalism are Katharina Reiss, Hans J.

Vermeer, Justa Holz-Mnttri and Christiane Nord.

This thesis attempts to apply the core rules of Skopostheorie – to analyze the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe which is caused by cultural gaps, in the hope of gaining a better understanding of literary translation from the perspective of functionalism.

This paper is composed of four chapters.

The first one is introduction.

Chapter 2 introduces the German Functionalism and translation theories including a brief introduction to the Adventures of Robinson Crusoe and the author Defoe.

Chapter 3 goes over the application of the main translation theory Skopostheorie in analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps with analyzing the culture factor in tra nslation.

Besides, this chapter also analyses the limitations of Skopostheorie.

In chapter 4, the final conclusion is that functionalism is also applicable to literary translation and can provide a different perspective in solving the untranslatability causing by cultural gaps.

Key Words: functionalism; skopostheorie; untranslatability; culture gaps; The Adventures of Robinson Crusoe

从功能派视角分析《鲁滨逊漂流记》中文译本中的文化差异

与不可译性

摘 要

本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过分析《鲁滨逊漂流记》来论述因文化差异而导致的不可译性。

功能主义是一个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来研究翻译的理论。

功能派翻译理论的代表人物包括卡塔琳娜。

赖斯,汉斯。

弗米尔,贾斯特。

赫尔兹-曼塔里以及克里斯蒂安。

诺德。

本文尝试运用目的论的基本法则—目的法则和忠实性法则,分析《鲁滨逊漂流记》中因文化差异而导致的不可译性,以此期望从功能翻译理论的视角更好地认识文学翻译。

本文由四章组成,第一章为综述。

第二章介绍了德国功能主义及其翻译理论,其中包括对《鲁滨逊漂流记》及其作者的简介。

第三章主要是应用德国功能主义翻译理论-目的论分析小说中由于文化差异而导致的不可译性,除此之外,还介绍了目的论的局限性。

第四章中,主要指出功能主义也可应用于文学翻译并且为解决由文化差异导致的不可翻译性提供了不同的视角。

论文英语摘要翻译最新篇3

摘要: Abstract(第一行居中)

语言结构:语态:一般为被动语态(The research is consisted with five parts.。.“本论文包括五个部分”。

);时态:一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to.。.),方法和结果用过去时(The research method was.。./It was showed that.。.)结论用一般现在时(The research shows that.。.)。

关键词:Key words (“Key”的首字母大写,其余全部小写)。

英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。

例: 关键词:归化法;异化法;教学方法;翻译过程

Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process

推荐访问:英语 摘要 翻译 论文英语摘要翻译最新版 论文英语摘要翻译最新版本 论文英语摘要怎么翻译 论文摘要英语翻译格式 论文英语摘要范文 论文的英语摘要翻译软件哪个好 毕业论文英语摘要怎么翻译 毕业论文摘要英语翻译 论文中的英语摘要怎么写 论文摘要英文翻译器